Αlicia Morales Ortiz
Universidad de Murcia
Seferis y la traducción.
Junto a su labor poética y crítica, Seferis dedicó una parte no pequeña de su reflexión teórica y de su actividad literaria a la traducción y al intento por superar el  problema de la 'intraducibilidad' de textos pertenecientes a esferas lingüísticas y poéticas distintas, problema este central también en muchos otros creadores de nuestro siglo.
Para el poeta griego la traducción, ese diálogo silencioso con otros poetas en otras lenguas, fue un camino para la búsqueda de una poética personal, un banco de pruebas para la conformación de la propia voz literaria y, como no podía ser menos, un motivo para la indagación sobre la esencia y la historia de la lengua griega.
En este trabajo se revisará esta faceta de la actividad seferiana, recurriendo para ello a las declaraciones teóricas del propio autor sobre esta labor, que concibió como inseparable de su quehacer poético, y al análisis de alguno de sus textos traducidos.
La investigación se centrará sobre todo en las versiones de textos griegos antiguos que Seferis realizó en sus años de madurez.
El estudio de estas 'traducciones', cuya especificidad es manifiesta por el hecho de no tratarse de traducciones entre dos lenguas distintas, sino de 'transcripciones' entre textos pertenecientes a estratos diferentes de una misma lengua, han de ser estudiadas necesariamente a la luz de la concepción del helenismo que sostuvo nuestro autor.