José Alonso Aldama
Universidad del País Vasco
Las versiones manuscritas de Digenis Acritis: tradición e innovación.
La novela épica bizantina Digenis Acritis ha llegado hasta nosotros en seis manuscritos en lengua griega. Cada texto manuscrito transmite la misma fábula, pero se observan tantas diferencias entre los seis textos que puede afirmarse que cada manuscrito presenta una versión de la citada fábula.
A pesar de las diferencias se ha podido establecer una jerarquía y una filiación entre los textos de cada códice. Así, entre los manuscritos, unos se consideran primarios (C y E); otros, en cambio, secundarios (T, A, P y O).
Hasta ahora los estudiosos se han ocupado, sobre todo, de los primarios; los secundarios, por su parte, apenas han sido merecedores de atención alguna salvo como instrumenta para la reconstrucción de los primarios, o un hipotético arquetipo.
En mi comunicación me ocuparé de estos textos secundarios de Digenis Acritis de dos maneras: a) expondré las razones que justifican su estudio al margen de su valor literario o documental para la reconstrucción de una hipotética Digeneida; b) expondré los resultados provisionales de una investigación en curso sobre los modos de reelaboración narrativa y formal que se observan en los textos citados; para ello expondré las variantes «voluntariamente» introducidas en cada uno de ellos con respecto a su fuente, estas variantes se clasifican en diferentes tipos: narrativas, lingüísticas, métricas, etc.
Gracias a esta clasificación espero que puedan observarse y conocerse mejor los modos de reescritura de que se sirvieron los redactores para la adaptación de Digenis Acritis a lectores de gustos y épocas diferentes.