SUBCATÁLOGO DEL FONDO DE ESTUDIOS BIZANTINOS Y NEOGRIEGOS DE LA BIBLIOTECA DE LA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA

En 1992, la Biblioteca General y de Humanidades de la Universidad de La Laguna se traslada a su actual sede, en el Campus de Guajara, con una capacidad de 11.500 mt2 repartidos en siete plantas. Cuenta además con 1.400 puestos de lectura así como de gabinetes de investigación, carrels insonorizados para trabajos en equipo, salas para prácticas, sala de audiovisuales, sala de conferencias y de exposiciones.

La Biblioteca está estructurada como una unidad de apoyo a la investigación y a la docencia, con una Biblioteca General encargada de la Coordinación y los fondos especiales de Investigación, fondo Antiguo y fondo de Canarias, y una red de bibliotecas y hemerotecas según las distintas áreas de conocimiento. En Humanidades, la biblioteca principal incluye las colecciones de Psicología y Filosofía (5ª planta), Filología (4ª planta), Geografía e Historia (3ª planta) y la Hemeroteca de estas facultades (2ª planta).

La Biblioteca de Filología está formada por unos 60.000 volúmenes, en su mayoría de libre acceso, organizados sistemáticamente por materias según la CDU  (Clasificación Decimal Universal). De este modo encontramos los libros colocados en sus estantes por materias, y la colección que se recoge en el presente subcatálogo responde a los siguientes números principales además de los compuestos que de ellos se derivan:

-807.73 – lengua griega medieval y bizantina
-807.74 – lengua griega moderna
-877.3m – literatura griega medieval
-877.3 – literatura griega bizantina
-877.4 – literatura neogriega, o griega moderna
-7.033.2 –Arte bizantino
-949.5 – Historia de Grecia
-949.502 – Historia de Bizancio
-008(495)- Cultura y civilización griegas
-008(495.02)- Civilización bizantina
-281.9- Iglesia ortodoxa

Estos números, así como las materias alfabéticas que los acompañan, nos ayudarán a efectuar búsquedas pertinentes en las terminales de OPAC.

*

El ingreso de obras se realiza a través de los sistemas tradicionales de adquisición, donación o canje. La selección para la adquisición de fondos se lleva a cabo normalmente desde los distintos departamentos, siendo la biblioteca responsable de la reposición de manuales y obras de referencia para uso del alumnado. En el caso de los libros ingresados en el fondo de griego medieval, bizantino y neogriego es preciso expresar aquí el agradecimiento a los generosos donativos recibidos de distintas fundaciones culturales griegas entre las que cabe destacar la Fundación Kostas y Eleni Uranis y la Fundación para la Cultura Helénica, así como de donaciones particulares de autores contemporáneos con el envío de sus obras más recientes, gracias a las gestiones realizadas por el profesorado responsable del Área de Conocimiento de Filología Griega.

*

Las peculiares características de este fondo - el uso de un alfabeto distinto al latino, asi como el hecho de encontrarnos frente a una lengua y una literatura con una dilatatada trayectoria histórica de difícil periodización - plantean unas dificultades específicas en el campo del proceso técnico bibliográfico que hacen necesario tomar  algunas decisiones relativas a la transliteración y la periodización de interés fundamental para el óptimo manejo del catálogo.
Puesto que los medios de reproducción de que disponemos no permiten el empleo de una escritura no latina, se hace necesario acudir a la  transliteración, para ello se ha utilizado la tabla de correspondencias que determinan las Reglas de Catalogación que publica el Ministerio de Cultura, que ofrecen el marco normalizado de ámbito internacional. Ahora bien, estas tablas, adecuadas para la transliteración del griego clásico, presentan algunas dificultades al trabajar con documentos modernos. Para resolver los problemas derivados de ello hemos decidido utilizarlas en la mayor parte de los campos de la descripción, pero adaptándolas al neogriego en lo referido a autoridades, esto es, a aquellos nombres propios de personas o entidades (autores, editores literarios, traductores, ilustradores, etc.) suficientemente traducidos y conocidos por todos y que presentan variaciones importantes en su ortografía. En este sentido,  se han creado entradas de referencia que reconducen de las formas no aceptadas a las aceptadas de cada autoridad.
Por lo que respecta a la periodización se han determinado, como continuación del griego antiguo, los siguientes periodos:  Griego bizantino  (s. IV a XV), Griego medieval  (s. IX a XV) y Griego moderno (s. XVI y ss.). De este modo, mediante la asignación de la (m minúscula) se ha solventado la dificultad de asignar un periodo cronológico rígido a distintos niveles de lengua, como pueden ser el griego aticista o bizantino y el griego demótico o griego moderno, distribuidos en áreas de expansión lingüística y geográfica diversas.

*

La finalidad del presente subcatálogo ha sido, de un lado, resolver estas dificultades, intentando atender tanto a las propuestas del profesorado e investigadores del área como a las necesidades de normalización, y de otro, facilitar el acceso a los fondos bibliográficos de que dispone esta Universidad dentro del ámbito de especialización del II Congreso de Neohelenistas de Iberoamérica.

*

La dirección del subcatálogo del Fondo de Estudios Bizantinos y Neogriegos es:

http://www.ccti.ull.es/cgi-bin/abweb/L1/T44/G0

Biblioteca de Filología Hispánica y Clásica
Universidad de La Laguna